Thứ Bảy, 10 tháng 9, 2016

 ĐÀM TRUNG PHÁP: ĐỌC THƠ HAIKU NHẬT BẢN QUA LỐI VIẾT ROMAJI

Thứ Bảy, ngày 10 tháng 9 năm 2016


Mỗi bài thơ haiku (俳句) của người Nhật Bản là một tiểu vũ trụ thu gọn trong đúng 17 âm tiết. Trong cái hạn hẹp tối đa ấy, nhà thơ diễn tả cảm nghĩ của mình trước thiên nhiên và còn cho người đọc thoáng thấy một hình ảnh vĩnh cửu phát hiện qua một cảnh trí thông thường chóng phai mờ. Về điểm này thì có lẽ mỗi nhà thơ lớn, ở phương trời nào cũng vậy, đều có đôi chút tâm hồn haiku – như khi William Blake (1757-1827) đã thấy cả vũ trụ trong một hạt cát, cả thiên đường trong một đóa hoa dại (“to see a world in a grain of sand, a heaven in a wild flower”) hoặc như khi Đinh Hùng (1920-1967) mới chỉ nhìn vào đôi mắt lưu ly của Kỳ Nữ mà đã “thấy cả bóng một vầng đông thuở trước, cả con đường sao mọc lúc ta đi”!
         
Tổng số 17 âm tiết của một bài haiku được thu xếp thành 3 dòng thơ, thông thường với 5 âm tiết cho dòng thứ nhất, 7 âm tiết cho dòng thứ hai, và 5 âm tiết cho dòng thứ ba. Ba dòng thơ ấy không bắt buộc phải vần với nhau và cũng không cần những dấu chấm câu.

Thi bá Matsuo Basho (松尾笆僬) thuộc thế kỷ 17 là người đã nâng thơ haiku lên hàng nghệ thuật siêu đẳng, và cũng từ đó haiku trở nên thể thơ thông dụng nhất trong văn chương Nhật Bản. Nghệ thuật siêu đẳng này gắt gao đòi hỏi nhà thơ phải diễn tả rất nhiều, gợi ý tối đa trong một hình thức vắn tắt, cô đọng nhất. Mỗi bài haiku phải gây nên một ấn tượng trọn vẹn bằng cách đặt vào bên cạnh yếu tố thiên nhiên một câu gợi ý về một mùa trong năm hoặc một cảm xúc mạnh. Bài thơ dưới đây của Basho dùng hai yếu tố thiên nhiên (con đường vắng vẻ, lúc xẩm tối mùa thu) để làm bối cảnh cho một cảm xúc mạnh (sự hiu quạnh tột cùng):
kono michi ya || con đường ấy
yuku hito nashi ni ||  không người qua lại
aki no kure || trời xẩm tối mùa thu


Vì nhiều chữ Nhật Bản ở dạng đa âm tiết (thí dụ như danh từ shizukesa có nghĩa là sự thanh tịnh gồm 4 âm tiết), khi bị ghép vào mô thức haiku tiết chế, nhiều khi chỉ một hai chữ thôi đã chiếm hết cả dòng thơ rồi. Cho nên cả bài haiku chỉ là vài ba nét chấm phá để gợi cảnh, gợi tình, hoàn toàn ý tại ngôn ngoại  (意在言外).
Ba thi nhân haiku hàng đầu trong văn học Nhật Bản là Matsuo Basho (松尾笆僬 1644-1694), Yosa Buson (与謝蕪村 1716-1784), và Kobayashi Issa (小林一茶 1763-1827). Basho lẫy lừng nhất, thường được ví như một William Wordsworth (1770-1850) vì ông cũng đã suốt đời đi tìm sự cảm thông với thiên nhiên. Thơ Basho phảng phất cốt cách tiên của Lý Bạch (李 白 701-762) và nhuộm mầu ly tao của Đỗ Phủ (杜甫 712-770). Buson còn là một nhà danh họa ; thơ ông rất đẹp nét, trữ tình, và nhậy cảm. Issa mồ côi mẹ từ thuở ấu thơ và bị mẹ ghẻ hắt hủi ; từ năm 14 tuổi đã tự lập và nghiên cứu haiku. Thơ Issa bình dị và nhắc đến các sinh vật nho nhỏ như chim sẻ, dế, bươm bướm với nhiều thân thương trìu mến.
Haiku là thơ vịnh thiên nhiên qua bốn mùa xuân, hạ, thu, đông. Chúng ta hãy xem ba thi nhân nêu trên chấm phá cảnh trí thiên nhiên như thế nào qua các bài haiku lừng danh của họ, được trích dẫn bằng romaji là lối viết tiếng Nhật bằng mẫu tự la-tinh, rất dễ phát âm, dành cho những người quen với mẫu tự này như chúng ta. [Tiếng Nhật còn 3 lối viết khác là kanji, hiragana, và katakana. Kanji (漢字) dùng chữ Hán phát âm kiểu Nhật để viết các từ (words) ; hiragana (片仗名) dùng một hệ thống ký hiệu tượng trưng các âm tiết, để viết các từ Nhật Bản không có trong kanji ; và katakana (平仗名) dùng một hệ thống ký hiệu tượng trưng các âm tiết,  để viết các từ mượn (borrowed words), các tên ngoại quốc, hoặc để viết các phần nhấn mạnh trong câu].                                             
Ưu điểm của romaji là nó cho người đọc thấy rõ được các từ ngữ tượng thanh cũng như sự hòa hợp các âm tương tự (assonance) trong các dòng thơ. Trong bài viết này, các dòng chuyển sang tiếng Việt cố gắng giữ nội dung nguyên tác, mặc dù đôi khi phải thay đổi thứ tự ý nghĩa các câu để nghe cho thuận tai người Việt, và hoàn toàn không theo mô thức tiết chế của haiku.
Vì sự ngắn gọn tối đa, thi nhân haiku không thể sử dụng cú pháp cầu kỳ, nhưng điều này lại chính là một lợi điểm cho người chưa giỏi tiếng Nhật nhưng thích đọc thơ haiku. Quả thực, chỉ cần một kiến thức căn bản về cú pháp Nhật ngữ và một cuốn tự điển Nhật dùng lối viết romaji dễ tra cứu mục từ sắp xếp theo thứ tự a, b, c (thí dụ như cuốn Kodansha’s Romanized Japanese-English Dictionary dầy 666 trang xuất bản tại Tokyo năm 1993 mà bút giả sử dụng) là chúng ta có thể thưởng thức thơ haiku. Chính cuốn tự điển này đã giúp bút giả hiểu ý nghĩa bài thơ của Basho viết về tiếng ve kêu, trong đó có các từ shizukesa (= thanh tịnh), iwa ( = tảng đá lớn), semi ( = ve sầu), và koe ( = giọng). Kiến thức cú pháp căn bản của tiếng Nhật giúp người đọc nhận ra rằng giới từ ni (trong) phải đứng sau danh từ trong một đoản ngữ với giới từ đóng vai chủ động (prepositional phrase) –ngược hẳn với thói quen trong tiếng Anh và tiếng Việt. Vì vậy đoản ngữ  trong tảng đá lớn  khi dịch sang tiếng Nhật sẽ thành tảng đá lớn trong (iwa ni). Cần biết thêm, chủ từ trong câu được đánh dấu bằng tiểu từ ga hoặc wa đặt ngay sau nó, túc từ được đánh dấu bằng tiểu từ o đặt ngay sau nó, động từ thì lúc nào cũng phải đứng sau cùng trong câu, theo thứ tự gần như bất di bất dịch là “chủ từ + ga/wa + túc từ + o + động từ.” Còn tiểu từ no (của) trong tiếng Nhật được dùng như chữ chi () trong tiếng Tàu hoặc  sở hữu cách -’s  trong tiếng Anh. Do đó, semi no koe, phải hiểu là thiền chi thanh (蟬之声) hoặc the cicada’s voice.    
Mùa xuân mang lại những sinh vật mà Issa rất trìu mến. Có lẽ khi vỗ về tinh thần chú ếch mảnh mai, thi nhân cũng tự an ủi chính mình :
yase-gaeru || chú ếch èo uột
makeru na issa || đừng bỏ cuộc nhé
kore ni ari || issa  đang an ủi chú đây


Mưa xuân khiến hoa cỏ tốt tươi, nhưng phũ phàng làm sao, dưới làn mưa ấy cũng có một lá thư bị ai đó quăng đi để gió thổi vô rừng, như Issa diễn tả:
haru-same ya || mưa xuân
yabu ni fukaruru || lá thư vứt bỏ
sute tegami || gió cuốn vô rừng
Xuân là mùa của hạnh phúc, của tái sinh, nhưng thảm thay, Buson thấy xuân cũng là mùa của tàn sát sinh linh:
hi kururu ni || trong hoàng hôn
kiji utsu || tiếng bắn chim trĩ vang dội
haru no yama-be kana || triền núi mùa xuân
Trong ánh xuân rực rỡ, Basho ước ao được tự do, không vướng lụy hồng trần, như con sơn ca kia đang líu lo giữa thảm cỏ xanh:


hara-naka ya || giữa bãi cỏ
mono nimo tsukazu || sơn ca líu lo
naku hibari || chẳng ưu phiền
Xuân đi hạ đến, Basho chỉ nghe thấy tiếng ve sầu vang vọng vào kẽ đá. Thi nhân ghi lại cảm giác đầy thiền tính ấy qua ba dòng thơ sau :
shizukesa ya || thanh tịnh và
iwa ni shimi-iru || thấm vào đá lớn
semi no koe || tiếng ve ca
Khi vui hưởng đời, mấy ai thấy chết chóc đang chờ. Những con ve sầu của Basho cũng thế -- chúng có biết đâu là cuộc sống của chúng sắp tàn:
yagate shinu || ve sầu ca hát
keshiki wa mieru || chẳng mảy may hay biết
semi no koe || chết đã gần kề

Nhân sinh vô thường, có khác chi đám mây trôi luôn thay hình đổi dạng, qua thi bút huyền diệu của Issa:
oni to nari || đám mây trong ngày khổ ải
hotoke to naru ya || từ hình quỷ
doyoo-gumo || chuyển sang hình phật
Cỏ mùa hạ tốt tươi thật đấy, nhưng Basho cũng thấy dưới lớp cỏ ấy là mồ chôn những ước mơ hiển hách của biết bao đấng trượng phu:
natsu-kusa ya || cỏ mùa hạ
tsuwa-mono-domo ga || đang chôn vùi
yume no ato || giấc mơ chiến thắng cố chinh nhân
Chỉ nhìn những trái ớt chín mọng trên cây, nhà thơ kiêm danh họa Buson đã thấy cả một mùa thu đang làm lộng lẫy thiên nhiên:
utsukushi ya || đẹp biết bao
no-waki no ato no || những trái ớt đỏ tươi
toogarishi || sau trận thu phong
Người thường khi nghe tiếng dế rên rỉ đêm thu thì có lẽ chỉ buồn thôi, nhưng thi sĩ Issa đa cảm đã vội nghĩ ngay đến ngày mình xuống mộ. Mời nghe nhà thơ cô đơn đó căn dặn người bạn nhỏ nhoi đôi lời:
ware shinaba || này chú dế
haka-mori to nare || hãy làm người gác mộ
kirigirisu || sau khi ta lìa đời
Bóng đêm dầy đặc, một vài tia chớp, và tiếng kêu xào xạc của một con chim đi tìm mồi là mấy chấm phá tuyệt diệu vẽ lên một đêm thu cô quạnh đến rùng mình qua thần bút Basho :
inazuma ya || vài tia chớp lập lòe
yami no kata yuku || tiếng kêu vạc ăn đêm
goi no koe || bay vào cõi tối
Rồi mùa đông tr lại, với băng giá ngoài trời và băng giá trong lòng thi nhân. Lúc ấy Buson chỉ ước ao được đi ở ẩn trong núi Yoshino:
fuyu-gomori || mùa đông ẩn dật
kokoro no oku no || ngọn núi yoshino
yoshino yama || chiếm trọn tâm tư

Basho ít khi dừng bước giang hồ. Tuy vậy, ông ngao ngán trạng huống ốm đau khi chu du mùa đông qua những vùng hẻo lánh:
tabi ni yande || lữ hành trong bệnh hoạn
yume wa kare-no o || chờn vờn bóng ma
kake-meguru || trên cánh đồng hoang
TÀI LIỆU THAM KHẢO
The Japanese Haiku (1957) của Kenneth Yasuda, NXB Tuttle, Tokyo.
Matsuo Basho (1970) của Makoto Ueda, NXB Kodansha, Tokyo.  
Classic Haiku (1991) của Yuzuru Miura, NXB Tuttle, Tokyo.                                                           Kodansha’s Romanized Japanese-English Dictionary (1993), Tokyo.
ĐÀM TRUNG PHÁP
(Photo credit: Internet)

CUNG ĐÀN XƯA... NL

Có còn môi thắm nụ cười
Nhìn tôi ngày ấy sáng ngời liêu trai
Một  người con gái mắt nai
Chim Oanh gợi nhớ tiếng ai cợt đùa
Cung đàn đã đứt dây tơ
Người thơ còn có ngồi mơ chốn nào ?

Sept.10,2016

Thứ Sáu, 9 tháng 9, 2016

BUỒN... ! - NL

Bao năm ta sống đời lưu lạc
Bạc áo phong sương tình hững hờ
Dăm ba thằng bạn còn đâu nữa
Một góc phương trời với mộng mơ
Hãy để ta yên tìm dĩ vãng
Những phút vui buồn ta có nhau
Tình bạn còn đây trong đêm vắng
Thì thào tiếng nói giữa  chiêm bao

Sept.09,2016


THAY LỜI NÔNG DÂN TRI ÂN CỐ TỔNG THỐNG NGÔ ĐÌNH DIỆM - NL


Còn đây lớp học ê a
Vẽ hình bóng cũ làng ta đổi đời
Người về dựng nước yên vui
Tình thương dân tộc sáng ngời đấu tranh
Dân việt đời sống thanh bình
Không còn tiếng súng đêm đêm vọng về
Con diều còn thả trên đê
Giọng hò êm ả đê mê cánh đồng
Vui cùng non nước thong dong
Người cầm vận nước yêu dân tộc mình
Xoá nhoà đời sống điêu linh
Thời gian ngắn ngủi nhưng tình bao la
Cảm ơn người tặng hương hoa
Một thời no ấm cho ta luống cày

Sept.09,2016


Thứ Hai, 29 tháng 8, 2016

LỜI THƯƠNG CẢM VỊ LÃNH ĐẠO ĐẢNG VIỆT TÂN - NL


Thương thay ! một trận thư hùng
Cơ Minh dấu tích trên rừng hoang vu
Một lòng  xây dựng chiến khu
Tình yêu tổ quốc thiên thu vẫn còn

August.29,2016

Chủ Nhật, 28 tháng 8, 2016

TRÒ ĐỜI - NL


Ôi ! đời ngẫm nghĩ  cuộc đùa vui
Khóc khóc cười cười đóng kịch chơi
Thế lực tiền tài gom chất chứa
Cô thân vàng mã rải khơi khơi
Trăm năm thân xác lìa dương thế
Bia miệng nghìn thu nổ khắp trời
Sinh diệt  xoay dần nào có thấy
Hạt mầm ngày ấy đã qua đời

August.26,2016

Thứ Tư, 17 tháng 8, 2016

RU GIẤC PHƯỢNG HỒNG - NL


Ngồi nhớ quê hương nhớ phượng hồng
Những chiều êm ả chút nắng trong
Gió hây hây thổi mơn cành lá
Nghe tiếng ve sầu trỗi nhạc rong

Hè ơi phượng nở trong mùa nhớ
Tim đỏ hai dòng chảy  phố đông
Em có nghe từng mùa xa vắng
Thì thầm nổi nhớ vút trên không

Trường cũ in hình trong đáy mắt
Chập chờn cánh bướm mộng tung bay
Vườn xưa năm tháng đi về mãi
Một chút men sầu trong mắt cay

Người hỡi  ta đây vẫn dại khờ
Như từ thuở nhỏ những chiều mơ
Khúc khích em cười trong giấc ngủ
Nào hay tuổi hạ đã sang thu

August. 17,2016

Chủ Nhật, 14 tháng 8, 2016

HOẠ DIỆT VONG ! NL





Tiếng sóng vỗ trong lòng đổ nát
Ngoài kia nhìn xác cá phơi thây
Người dân nhịn đói bao ngày
Môi trường ô nhiễm tương lai không còn

Đảng lãnh đạo xéo bòn cướp giựt
Thân công danh háo hức bạc vàng
Có lẽ Tàu cộng cài sang
Dần dần để phá nát tan cửa nhà

Chưa từng thấy nước nào nhiều lạ
Người lạ cùng tàu lạ đưa sang
Tàu ma súng ống rền vang
Giết dân ngư phủ miệng quan  mĩm cười

Chỉ giỏi nói bô lô miệng lưỡi
Ngại ngại ngùng hoá bưởi thành cam
Kéo chệt  vào đến Việt Nam
Chia năm xẻ bảy biển vàng bán buôn

Rừng quan đốn chẳng buồn thương tiếc
Đem xây nhà xây miễu tổ tông
Đất đai máu chảy thành dòng
Dân oan mất đất người dần bỏ đi

Tiền xây dựng  xài sang như đĩ
Bao công trình rò rỉ chia nhau
Vật liệu dối trá cài vào
Xi măng cốt đất đổ nhào chẳng hay

Nhiều doanh nghiệp nước ngoài trợ giúp
Lại chối từ đứng đắn thật ngay
Chỉ mong những thứ câu tay
Lót tiền dơ bẩn cho dầy túi riêng

Công ty Tàu tham tiền tham lợi
Chất hại người phá bởi môi sinh
Ung thư dân Việt điêu linh
Quan tham bán nước bán mình hại dân

Bao nhiêu năm phá dần  đất nước
Bọn Việt gian đưa rước giặc vào
Gom tiền gom bạc cho mau
Thành đô hiệp ước cúi chào sang Trung

August.14,2016




Thứ Tư, 10 tháng 8, 2016

MA DÊ IN VIỆT NAM - NL


Cầm đầu một đám lưu manh
Fuck ta hí hửng nghênh ngang tham tàn
Trình độ lớp ba trường làng
Nhờ đi cầm súng theo đàn cộng nô
Tướng gay mặt niểng trán vồ
Leo lên thủ tướng côn đồ hại dân
TheoTàu tàn phá non sông
Khóc thương dân việt cõi lòng nát tan

August.10,2016

Thứ Hai, 8 tháng 8, 2016

NẦY EM ! - NL


Nầy em có phải sỏi đá ?
Mà sao dửng dưng nước nhà
Có nghe những tiếng kêu la
Lời dân oán than đổ nát

Này em dinh thự cao sang
Có nghe non sông nghiệt ngã
Có nghe trái tim rời rã
Đạo đức băng hoại nơi xa

Nầy em có giữ được thân !
Khi Tàu lấn đất giành dân
Vinh hoa rồi sẽ lụi dần
Đời đời làm thân nô lệ

Nầy em có trả ơn đời ?
Tiền nhân đã mở nước Nam
Máu xương tô đẹp giang san
Rạng rỡ màu cờ tồ quốc

August.08,2016